Le nom secret

Quand un enfant indien arrive au monde il reçoit un nom de ses parents. Ce nom n’est que provisoire, c’est-à-dire il peut changer ou être complété par un autre nom. De la part du sorcier de la tribu l’enfant reçoit en outre un nom secret qui est son vrai et propre nom et connu seulement de lui. Personne ne peut toucher à ce nom. Personne ne peut en faire un mauvais usage. Son vrai nom n’appartient qu’à lui. L’enfant indien reçoit aussi une pierre de la part du chamane. Si le sorcier meurt avant que l’enfant ait appris son nom de sa part, le jeune indien se retire à un endroit désert. Il reste à cet endroit jusqu’à ce que la pierre lui dévoile par un rêve ou une autre révélation son vrai nom. Dans beaucoup de ces pierres il y a des druses, ce sont des cavités avec des pierres précieuses. Dans d’autres il y a de l’or, et dans toutes il y a un enchantement curatif et la force du nom clandestin.

Après la tempête

Pour cette histoire (l’une d’avant-hier) j’ai aussi la traduction Française…

La tempête a fait son œuvre. Dans la forêt il y a des arbres dans tous les sens. Ses troncs encombrent les chemins et les routes. Aucun voyageur ne peut y avancer. Mais une fois que la tempête est passée, le temps pour les ouvriers forestiers est arrivé. Ils dégagent les chemins avec leurs scies, enlèvent les barrières et libèrent toutes les routes, du bord extrême de la forêt jusqu’à son intime intérieur.

After the storm

I’m using this story with stroke patients, with those who suffer from Multiple Sclerosis and with traumatised persons, including certain situations of separation and berievement. Most of all, it can be useful to support persons who want to recover their memory and access to their abilities.

The storm has done its work. The trees lay criss-cross in the forest. Their trunks block paths and streets. No traveller can make progress here. But when the storm is over, then comes the time of the lumberjacks. With their saws they cut free the paths, lift away the barriers and clear all the streets, starting with the outermost edge of the forest all the way to its innermost core.

Le myome

J’ai dit à l’amie « quand tu te réveilleras cette après-midi » l’opération sera passée et le myome sera parti. Tu t’es demandé s’il y a eu un élément déclencheur pour son origine. En fait peu importe ce qu’il y avait à l’origine. Ce que tu peux faire c’est la chose suivante : Rappelle-toi des expériences accablantes et peut-être traumatisantes et d’autres choses que tu veux lâcher et dont tu veux te débarrasser. En pensée, mets tout ce dont tu n’as plus besoin dans le myome. Et quand tu te réveilleras cette après-midi tu les auras toutes envoyées sur le chemin. » L’amie a déclaré plus tard qu’elle avait réalisé la proposition et avait transféré dans le myome ses réactions aux différentes expériences accablantes de son passé. Elle a vécu cette approche comme libératrice. Après l’opération elle s’est vite remise et s’est sentie plus forte et plus active que dans les mois précédents.

Pour cette intervention thérapeutique il y a beaucoup de variations dependant sur la situation unique d’une traitement : On peut mettre le trauma en cas de gastro ou de boulimie dans le contenu de l’estomac, en cas de chimio dans les cheveux, le libérer pendant le passage aux toilettes …

Pantomime

After a while of pausing I would like to continue with some stories…
However, I would like to change the format a little bit and take turns between different languages. So, in addition to therapeutic stories in English there will be some in French and Spanish, as well. But, first of all, let’s continue in English . Here’s one which I have personwitnessed in our local hospital.

“Good morning. My name is … ” he began his speech. “She can’t speak,” explained the nurse. “Stroke… ” The helpless gestures of the young lady patient let him know that she did not understand his words, except for a few, for which he managed to coax from her a nod or a shake of the head. How can you still communicate with such a person? With gestures he painted in the air a steep staircase for her with high steps. But alas he sighed “Too steep!” He shook his head in disappointment. Then he drew with his hands a staircase with long low steps. With his fingers, he went along the whole staircase.
The woman looked attentively and nodded. With his hands he painted a high mountain in the air. A man of two fingers wanted to climb it. But he fell again. Then he found a path with a gradual slope, a zigzag, with many turns. He went this way. The woman’s eyes began to shine. And so the pantomime took its course. “Keep your eye on the goal” and “passion” followed as the next images. The movements of a marathon runner and an upwardly clenched fist; they inspired to perseverance and a fighting spirit.
The turning hands of a clock showed that it would take time. He continued the charade with his hands together on the side of his inclined head. “Sleep” and “wake”, “sleep” and “wake”, and many many times they would have to “sleep ” and “wake” until they would be at the peak, which he kept looking upwards at with his eyes and pointing to with his outstretched forefinger. With hands and feet, with his whole body, he portrayed the picture of how her children would hook into her left elbow, and her parents the right and how they would all go together with her, all the way.
Once again he stretched out his fist to the sky. She would have to fight for all she was worth. Three days later, he again visited the woman. “You know,” said the lady in the bed next to her, “she has been here for four weeks and nothing really happened but in the last three days she has made amazing progress”. He spoke with the patient again and this time she understood every sentence. Then he took his leave. “Goodbye” she said. It was her first recovered word.

Fred

« Ceci est une poubelle », a déclaré Louise alors qu’elle me remettait le monstre en carton-pâte avec le museau grand ouvert. À partir de ce moment-là Fred, le monstre de la poubelle, s’est trouvé assis dans la salle de délibération en attendant de la nourriture. Au début Fred se contentait des déchets du bureau. Pourtant alimenté par des déchets mentaux de beaucoup de conversations il prenait goût à toutes ces choses dont les clients n’avaient plus besoin et qu’ils voulaient laisser dans la salle de délibération. J’ai pris l’habitude de présenter Fred aux clients. Avec le temps Fred bouffait les mots maladroits du thérapeute et les pensées lourdes des clients. Il bouffait des souvenirs accablants et des habitudes mal aimées. Une cliente envoyait ses pensées dépressives même de la maison à Fred. À la fin Fred mangeait aussi ce qui me pesait lourd. Et la nuit il pouvait … consommer tous les rêves disgracieux.

Everything Else

In a land in our time there lived a man, who read a book and found lots of wonderful stories therein. There were true and invented stories, experienced and pensive, enjoyable and painful stories. There were stories which contained stories, and such which were actually not stories. For every story he read, there occurred to him nearly five which he had either experienced or thought up himself. So the thought came to him, that a lot in the world was a story which could be healing for himself and others; he only needed to absorb the healing stories well and to forget the terrible ones immediately. Then he would learn which story he had used when and for what. So he organised his own stories which he knew, and which had become a help to himself and others, or could become so. Sometimes he noted it down when a new story came to his ears and sometimes when a helpful story occurred to him, he memorised it.

Then he saw before him in a picture the storystories of this life arranged in long shelves, as in a large pharmacy. And behind the counter there sat a man who had learnt to listen to himself and others. He was a master of his subjectspecialty. His talent was that he understood how to tell the right thing at the right time to himself and to those who visited him.

Ludwig

I was still a child. But even if I had been older, I would not have been able to say how the carp might have explained his peculiar journey. Some friends of mine had played a trick on him. They secretly fished him out of his pond by night with a net. They carried him in a bucket for kilometers through forest and field. The swimming pool in my parents’ garden was supposed to be his new home. I must admit: we were pretty astonished when we saw him swimming his rounds in the pool water.

It was in September. The water was no longer chlorinated. There was no longer much competition between fish and man, and so Ludwig, as we named him, was allowed to stay for the time being. Winter came, and with it a thick layer of ice. But with the coming of spring it was time to change the water. Ludwig had survived the winter well. The family council decided to bring him home. Once again, Ludwig was loaded into a bucket. An empty paint bucket was the biggest suitable container we found. We brought him through the forest and fields back to his friends and family. Ludwig turned his circles in the bucket. Pretty small circles, because Ludwig had grown over the winter, and an old paint bucket is no mansion for such a carp. Aside from that, he sloshed out more than half the water along the way. But finally we were there. A swing of the bucket and Ludwig landed again in his pond with his old acquaintances. What he did then surprised us: Ludwig swam his rounds there, indeed so, as if he found himself not in his pond, but in a small bucket. He swam six or seven circles, with a circumference of not even half a metre. Then the circles became a spiral, first narrow, then wider and wider. Finally Ludwig realised where he was. In one long, straight line, he shot out of his bucket carousel.

In a high security jail in Capetown, Southafrica

That’ where Joanna is working. Here job is to try to create reconciliation between gang members and to contribute to the resocialisation of some of those prisoners who leave jail and go back in society. Most inmates belong to gangs who have numbers as names… there’s gang 26 who’s specialized on theft and gang 28 who work a lot with sex between the prisoners. Most inmates are waiting for a trial or are already trialled for murder, rape and other capital crimes. Some have killed many other people, both outside and inside the jail. There is a lot of attempts to stabb the staff – about have of the staff members have already suffered stabbing attacks. The film is documenting how Joanna works in order to create an atmosphere of trust and contribute to a change in the lives of the inmates.
Those of you who just want to get a 9.5 minute impression should best watch this part (part 2 of 5). Those who want to see all 5 parts (about 50 min, I guess) may want to start with part 1 which gives an impressive introduction in this gang world.
Depending on where you come from, some of you may need a Youtube-Unblocker in order to see the film.

 


By starting the YouTube video, personal data, such as your IP address, is transmitted to YouTube in the USA. Furthermore, cookies are set by YouTube. By clicking on the Start Video link, you agree to the data transfer and the use of cookies.

Three weeks ago I was on the Festival of Nonviolent Communication in Bialobrzegy near Warsaw, Poland.
There I got to know Ike Lasater, a renowned teacher of Nonviolent Communication. Ike has been doing a lot of Reconciliation and Mediation work. Once he even worked with Romeo and Juliette and their families… look at this video and enjoy to see him work!


By starting the YouTube video, personal data, such as your IP address, is transmitted to YouTube in the USA. Furthermore, cookies are set by YouTube. By clicking on the Start Video link, you agree to the data transfer and the use of cookies.